UX copy in foreign languages
Imperative vs Infinitive
Note: Spanish versiĂłn below
Nota: Versión en español más abajo
UX copy has (at least) one additional challenge in Spanish and other languages: the verbal tense.
In English, infinitive and imperative forms are the same (omitting “To”) and most verbs are also nouns (“view”, “edit”…), so writing copy for buttons and actions is trivial:
- “Log in”
- “See more”
- “Search”
- “Buy”
- “Pay now”
But in Spanish there’s a fight between the infinitive and the imperative:
- “Iniciar sesión” / “Inicia sesión”
- “Seguir leyendo” / “Sigue leyendo”
- “Buscar” / “Busca”
- “Comprar” / “Compra”
- “Pagar ahora” / “Paga ahora”
This made things unnecessarily complex and I hate that, so after a lot of thought, the following reasons made me choose the infinitive over the imperative whenever I write UX copy in Spanish or Catalan:
- Imperative works well for actions where the computer does the job: “Elimina este archivo”. But if it’s an action you’re supposed to do (instead of the computer) it sounds strange:
- “Compra” (but I am the one shopping not the computer)
- In contrast infinitive works well also when giving orders “Eliminar este archivo”
- Good copy matches the conversation already in the user’s head, and almost all actions start with a desire that takes the form of “I want to X”.
- Which uses infinitive: Quiero… “Eliminar”, “Copiar”, “Deshacer”…
- Imperative can be confusing: Is the computer giving me an order or am I giving an order to the computer?
- “Inicia sesiĂłn” (computer is talking to user), “Cancela” (user is talking to copmuter), “Haz click aquĂ” (computer is talking to user), “Comparte el enlace” (who’s talking to whom?)…
- A world where all copy is imperative is a world where everyone is giving orders to everyone, which I think is just madness.
- The offline world already knows this. Imagine going to the subway and seeing imperatives everywhere: “Entra”, “Cierra la puerta”, “Llama a emergencias”, “Sube las escaleras”…
- With infinitives, online and offline plcaes feel more relaxed and the copy acts like helpful hints of where you want to go. “Entrada”, “Cerrar la puerta”, “Llamar a emergencias”…
After writing these thoughts, it seemed obvious to me that infinitive is the way to go, but I still can’t believe the amount of websites that exclusively use imperative or mix both of them randomly.
Los textos que guĂan al usuario (UX copy) tienen (al menos) un desafĂo adicional en español y otros idiomas: el tiempo verbal.
En inglĂ©s, las formas infinitiva e imperativa son idĂ©nticas (omitiendo “To”) y la mayorĂa de los verbos tambiĂ©n son nombres/sustantivos (“view”, “edit”…), por lo que escribir copy para botones y acciones es trivial:
- “Log in”
- “See more”
- “Search”
- “Buy”
- “Pay now”
⠀Pero en español hay una batalla entre el infinitivo y el imperativo:
- “Iniciar sesión” / “Inicia sesión”
- “Seguir leyendo” / “Sigue leyendo”
- “Buscar” / “Busca”
- “Comprar” / “Compra”
- “Pagar ahora” / “Paga ahora”
Me mosquea que estas cosas sean innecesariamente complejas, asà que tras darle muchas vueltas, estos motivos me llevaron a elegir el infinitivo sobre el imperativo siempre que escribo copy de UX en español o catalán:
- El imperativo funciona bien para acciones donde es el ordenador quien hace el trabajo: “Elimina este archivo”. Pero si es una acción que se supone que haces tú (en lugar del ordenador), suena raro:
- “Compra” (pero soy yo el que está comprando, no el ordenador)
- En cambio, el infinitivo también funciona bien para dar órdenes: “Eliminar este archivo”
- Un buen copy conecta con la conversación que el usuario tiene internamente, y casi todas las acciones vienen de un deseo que adopta la forma de “Quiero X”.
- Lo cual lleva al infinitivo: Quiero… “Eliminar”, “Copiar”, “Deshacer”…
- El imperativo puede generar confusión: ¿Es el ordenador dándome una orden, o soy yo dando una orden al ordenador?
- “Inicia sesiĂłn” (el ordenador le habla al usuario), “Cancela” (el usuario le habla al ordenador), “Haz click aquĂ” (el ordenador le habla al usuario), “Comparte el enlace” (ÂżquiĂ©n le habla a quiĂ©n?)…
- Un mundo donde todo el copy está en imperativo es un mundo donde todo el mundo se da órdenes constantemente, lo cual me parece una locura.
- El mundo offline ya lo sabe. Imagina entrar al metro y ver imperativos por todas partes: “Entra”, “Cierra la puerta”, “Llama a emergencias”, “Sube las escaleras”…
- Con infinitivos, los espacios online y offline se sienten más relajados, y el copy actĂşa como una guĂa amable hacia donde quieres ir: “Entrada”, “Cerrar la puerta”, “Llamar a emergencias”…
Tras escribir esto, me parece obvio que el infinitivo es el claro ganador, pero me sigue sorprendiendo la cantidad de webs que usan solo imperativo o mezclan ambos al azar.
Know someone who'd like this?